Desculpe, cheguei atrasado… | Interpretando Frases em Japonês

Na série de aulas Interpretando Frases, respondemos dúvidas de japonês em frases enviadas por inscritos do nosso Canal no YouTube!

A frase dessa aula foi enviada pelo inscrito João Gabriel:

Sentença enviada por ele:

ただいまー。あー、ごめんね。おそくなっちゃって。

Explicando a Sentença

No caso, nosso inscrito nos conta que não entendeu a terminação do adjetivo おそい.

Vamos estudar essa sentença separando cada uma de suas partes.


Primeira Parte

A primeira parte da sentença é composta por expressões muito simples, mas amplamente utilizadas. Podemos tratar cada uma delas como blocos de informações completas, sem precisarmos decompor essas expressões.

Avisando que se chegou

ただいま é um cumprimento utilizado para avisar quando se chega em casa.

Ela veio seguida de um sinal de prolongamento, para dar a ideia de que se está prolongando a fala, para dar mais intensidade:

ただいまー。
Chegueeei.

Pedindo desculpas

A seguir, temos a expressão ごめんね, que é uma utilizada informalmente para se pedir desculpas.

あー、ごめんね。
Ahh, Desculpe.


Parte Final

A parte final da sentença possui uma construção mais trabalhada. Vamos decompô-la:

おそくなっちゃって。

Essa parte da sentença utiliza dois conceitos muito importantes que já abordamos separadamente em posts anteriores, aqui no blog:

  • Adjetivo I + NARU
  • Estrutura TE SHIMAU

おそい → おそくなる

A Estrutura Adjetivo + NARU existe para demonstrar que algo se torna tal adjetivo. A construção dessa estrutura é aplicada de diferentes formas em adjetivos do Tipo I ou do Tipo NA.

No caso, como おそい, que significa “Tarde”/“Atrasado”, é um Adjetivo do Tipo I, a construção é feita dessa forma:

  1. Remover o I do adjetivo
  2. Adicionar o KU
  3. Adicionar o NARU

Logo, temos:

おそい → おそ → おそくなる
Tarde/Atrasado → Ficar tarde/Ficar atrasado

Estrutura TE SHIMAU

Nesse trecho também é usado a Estrutura TE SHIMAU, que serve para indicar que algo acabou acontecendo, independentemente da vontade do falante.

Sua construção consiste em:

  1. Passar o verbo para a Forma TE
  2. Adicionar o SHIMAU

No caso, essa estrutura foi aplicada no trecho おそくなる, sobre o verbo なる, que significa “Tornar-se”, dessa forma:

おそくなる → おそくなって → おそくなってしまう
Ficar atrasado → Acabar ficando atrasado

Justificando um pedido de desculpas

Por fim, foi aplicado mais uma vez a Forma TE sobre o Verbo しまう, que é um padrão utilizado para se expressar o motivo pelo qual se está se desculpando. Dessa forma:

おそくなってしまう → おそくなってしまって

Contração

Porém, você já deve ter percebido que não é dessa forma, おそくなってしまって, que o texto aparece na sentença.

E isso é porque houve uma contração na estrutura, que ocorre em contextos de linguagem falada, ou linguagem mais informal.

A forma contraída da Estrutura TE SHIMAU transforma o trecho てしまう em ちゃう. Dessa forma:

おそくなってしまう → おそくなっちゃう

Mas o Verbo しまう também está na Forma TE, por ser a justificativa do pedido de desculpas, então, a contração se torna:

おそくなってしまって → おそくなっちゃって

Revisando

O trecho final da sentença foi composta de diversas estruturas e conceitos da língua japonesa combinados. Vamos revisá-los:

おそい
Tarde/Atrasado

おそくなる
Ficar atrasado (Estrutura Adjetivo I + NARU)

おそくなってしまう
Acabar ficando atrasado (Estrutura TE SHIMAU)

おそくなってしまって
Acabar ficando atrasado (Forma TE no しまう para justificar um pedido de desculpas)

おそくなっちゃって
Acabar ficando atrasado (Contração da estrutura, utilizada na linguagem falada e contextos mais informais)


Criando uma Tradução

Compreendidas as partes separadas da sentença, podemos criar uma versão traduzida em português.

Lembre-se, existem praticamente infinitas formas diferentes de se criar traduções, pois traduções abrem portas para adaptações necessárias para que a frase fique bem construída na língua para a qual se está traduzindo.

A sentença de hoje, podemos traduzir como:

  • ただいまー。あー、ごめんね。おそくなっちゃって。
  • Já cheguei. Ahh, desculpe. Acabei me atrasando.

Envie sua Frase!

Envie também a sua dúvida em uma sentença aqui no blog, ou nos comentários da aula no YouTube. Mas pedimos que siga esses critérios:

  • Não crie as frases, retire de conteúdo nativo, ou material didático;
  • Procure falar um pouco sobre o contexto (jornal, livro, etc.) para que nossa explicação fique a mais clara possível;
  • Diga-nos em que parte da frase, especificamente, está a sua dúvida.

Alguma dúvida sobre o conteúdo dessa aula? Deixe nos comentários!

Bons estudos!

 

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *