Devido a insolação… | Interpretando Frases em Japonês

Atenção! Já estamos recebendo pré-matrículas para a turma de 2019 do Programa Japonês Online, nosso treinamento completo para você atingir um nível avançado de japonês. As matrículas acontecem dia 14 de janeiro, clique aqui para saber mais.

Na série de aulas Interpretando Frases, respondemos dúvidas de japonês em frases enviadas por inscritos do nosso Canal no YouTube!

A frase dessa aula foi enviada pelo inscrito Jaguars:

Veja a sentença, com as partículas já em destaque:

あいけんとよしょう学校がっこう17にち一年生いちねんせいおとこねっちゅうしょうくなりました。

Explicando a Sentença

Ele nos conta que não entendeu se o evento citado na frase aconteceu no Dia 17 ou se o garoto tem 17 anos.

Vamos estudar essa sentença explicando cada uma de suas partes.


Primeira Parte

あいけんとよしょう学校がっこう17にち

Vocabulário

あいけん → Província de Aichi
とよ田市たし → Cidade de Toyota
しょう学校がっこう → Escola Primária
17にち → Dia 17 (do mês)

Sufixos

Na Língua Japonesa, alguns sufixos são utilizados para expressar endereços. São letras que acompanham os nomes dos locais para indicar Cidades, Províncias, Regiões, e etc.

Nesse trecho, temos:

あいけん
Província de Aichi

とよ
Cidade de Toyota

Partícula の

Nesse trecho, a Partícula の é utilizada para expressar um sentido de posse ou característica:

あいけんとよしょう学校がっこう
Escola Primária de Toyota, Aichi

Partícula で

Em seguida, a Partícula で é utilizada para indicar o local em que se ocorre uma ação. A ação principal que ocorreu na escola é citada na parte seguinte da sentença.

しょう学校がっこう
Na escola…

Dia do Mês

A principal dúvida enviada por Jaguars sobre essa frase estava em não saber se o garoto citado tem 17 anos, ou se estamos falando sobre o dia 17 do mês.

A palavra que aparece na frase é 17にち.

Este sufixo 日, utilizado após um número, expressa o dia do mês que estamos falando.

Isso vale para todos: 3 é “Dia 3”, 16にち é “Dia 16”, 31にち é “Dia 31”, e assim por diante.

O que muda é a leitura de cada um desses dias. Temos um artigo aqui no blog sobre esse tema, para acessar e ler sobre isso mais aprofundadamente, é só clicar neste link.

Com isso em mente, o que temos até agora na frase, é:

愛知県豊田市の小学校で17日
Dia 17, na Escola Primária da cidade de Toyota, Aichi…


Segunda Parte

Na parte final da sentença, temos:

一年生いちねんせいおとこねっ中症ちゅうしょうくなりました

Vocabulário

一年生いちねんせい → Aluno do 1º Ano
おとこ → Menino
ねっ中症ちゅうしょう → Insolação
くなりました → Faleceu

Menino e Menina

Em Japonês, a expressão おとこ significa “Menino”. A palavra おとこ significa “Homem” e a palavra significa “Criança”. Literalmente, uma “Criança homem”.

A Partícula の exerce a mesma função de atribuir característica que vimos na parte anterior da sentença.

Semelhantemente, a palavra “Menina” em Japonês é dita おんな, em que おんな significa justamente “Mulher”.

Com a palavra 一年生いちねんせい, que significa “Aluno do 1º ano”, até aqui, temos:

一年生いちねんせいおとこ
Menino aluno do 1º ano

O que aconteceu?

A palavra おとこ está acompanhada pela Partícula が, indicando que o menino é o sujeito de alguma ação ou evento.

No final da sentença, há a palavra くなりました, que significa “Faleceu”.

O Verbo original é くなる, “Falecer”. Porém, ele está na Forma MASU no Passado, ficando くなりました. Essa forma de expressar passado torna a frase mais formal.

おとこくなりました
O menino faleceu

Qual foi a causa?

Entre as palavras おとこ e くなりました, é citado o motivo do falecimento do menino.

A palavra ねっ中症ちゅうしょう, que significa “Insolação”, é acompanhada pela Partícula で. Aqui, essa partícula está expressando a causa, o motivo do falecimento.

おとこねっ中症ちゅうしょうくなりました
O menino faleceu de insolação

Para absorver melhor sobre esse uso da Partícula で, analise calmamente os exemplos abaixo:

  • がっこうやすみました。
  • Faltou na escola por causa da gripe.
  • しんいえたおれました。
  • A casa caiu por causa do terremoto.
  • べんきょうそくけんちました。
  • Não passou na prova por falta de estudo.

Criando uma Tradução

Compreendidas as partes separadas da sentença, podemos criar uma versão traduzida em português.

Lembre-se, existem praticamente infinitas formas diferentes de se criar traduções, pois traduções abrem portas para adaptações necessárias para que a frase fique bem construída na língua para a qual se está traduzindo.

A sentença de hoje, podemos traduzir como:

  • あいけんとよしょうがっこうで17にちいちねんせいおとこねっちゅうしょうくなりました。
  • Dia 17, na Escola de Primária da cidade de Toyota, Aichi, um aluno do 1ª Ano faleceu de insolação.

Envie sua Frase!

Envie também a sua dúvida em uma sentença aqui no blog, ou nos comentários da aula no YouTube. Mas pedimos que siga esses critérios:

  • Não crie as frases, retire de conteúdo nativo, ou material didático;
  • Procure falar um pouco sobre o contexto (jornal, livro, etc.) para que nossa explicação fique a mais clara possível;
  • Diga-nos em que parte da frase, especificamente, está a sua dúvida.

Alguma dúvida sobre o conteúdo desta aula? Deixe nos comentários!

Bons estudos!

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *