Olhar e tocar nos besouros… | Interpretando Frases em Japonês

Atenção! Já estamos recebendo pré-matrículas para a turma de 2019 do Programa Japonês Online, nosso treinamento completo para você atingir um nível avançado de japonês. As matrículas acontecem dia 14 de janeiro, clique aqui para saber mais.

Na série de aulas Interpretando Frases, respondemos dúvidas de japonês em frases enviadas por inscritos do nosso Canal no YouTube!

A frase dessa aula foi enviada pelo inscrito Lucas Boulle:

Veja a sentença, com as partículas já em destaque:

カブトムシたりさわったりできるしょオープン。

Explicando a Sentença

Ele nos conta que não entendeu como o きる atuou na frase.

Na verdade, essa palavra se trata do Verbo できる, que significa “Conseguir fazer”.

Vamos estudar essa sentença explicando cada uma de suas partes.


Primeira Parte

Na primeira parte da sentença, temos:

カブトムシたりさわったりできる

Vocabulário

カブトムシ → Besouro
たり → Ver
さわったり → Tocar/Mexer
できる → Conseguir fazer

Partícula を

A Partícula を é utilizada para indicar o objeto de uma ação, ou seja o elemento da frase que sofre uma ação.

Por exemplo, o Verbo む significa “Beber”. Quem bebe, bebe alguma coisa.

O elemento que sofre essa ação seria indicado pela Partícula を:

みず
Beber água

Da mesma forma, na sentença desta aula, a palavra カブトムシ, que significa “Besouros”, está sendo acompanhada pela Partícula を, mostrando que os besouros sofrem as ações que vem em seguida:

カブトムシをたりさわったり
Olhar e tocar nos besouros

Estrutura ~たり~たりする

Os Verbos る, que significa “Ver”, e さわる, que significa “Tocar”/”Mexer”, estão conjugados na Estrutura TARI TARI SURU, que é utilizada para exemplificar ações de um mesmo contexto, deixando aberta a possibilidade de haver outras ações que não foram comentadas.

A construção da Forma TARI consiste em:

  1. Passar o verbo para a Forma Conclusiva (Forma TA)
  2. Adicionar o RI ao verbo
  3. Adicionar o SURU ao final da sentença

Aplicando nos verbos dessa lição, temos:

Verbo “Ver:

る → た → たり

Verbo “Mexer”:

さわる → さわった → さわたり


Porém, não aparece na sentença o Verbo する, e sim o Verbo できる.

できる é a Forma Potencial de する, que expressa a ideia de que é possível fazer.

Nessa estrutura, a flexão verbal, o tempo de toda a frase é aplicada no Verbo する. Compare essa diferença nas frases a seguir:

カブトムシをたりさわったりする
Olhar, tocar nos besouros…

カブトムシをたりさわったりした
Olhei, toquei nos besouros…

カブトムシをたりさわったりできる
É possível olhar, tocar nos besouros…

Para fixar o uso dessa estrutura, analise calmamente as frases a seguir:

  • あのウォーターパークでよるけたり、おさけんだりできるよ。
  • Naquele parque aquático, é possível ir à noite, beber bebidas alcoólicas...
  • しゅうまつはシリーズをたり、ともだちかけたりしています。
  • Aos finais de semana, assisto séries, saio com os amigos...
  • これはダウンロードしたり、へんしゅうしたりできるアップリです。
  • Isto é um aplicativo que permite fazer downloads, edição...

Segunda Parte

Na segunda parte da sentença, temos:

できるしょオープン。

Vocabulário

できる → Conseguir fazer (mesmo da Primeira Parte)
しょ → Lugar
オープン → Aberto

Frase Adjetiva

Na Língua Japonesa, Frases Adjetivas são verbos ou frases que caracterizam outras palavras.

É uma estrutura extremamente fundamental, presente em praticamente 100% das frases em Japonês.

Veja exemplos desse tipo de frase:

んだほん
Livro que eu li

ている
Criança que está dormindo

Como você pode observar, a palavra que está sendo caracterizada é posicionada logo após o verbo que a está caracterizando. Com isso em mente, temos:

できるしょ
Lugar em que se consegue fazer

Partícula が

A Partícula が é utilizada para atribuir um estado ou uma condição permanente de um elemento da frase.

Essa não é a única função da Partícula が, porém, essa é a função exercida nessa frase.

Observe as frases a seguir:

パン美味おいしいい
O pão está gostoso

これびょういん
Isto é um hospital

しょオープン
O local está aberto


Criando uma Tradução

Compreendidas as partes separadas da sentença, podemos criar uma versão traduzida em português.

Lembre-se, existem praticamente infinitas formas diferentes de se criar traduções, pois traduções abrem portas para adaptações necessárias para que a frase fique bem construída na língua para a qual se está traduzindo.

A sentença de hoje, podemos traduzir como:

  • カブトムシをたりさわったりできるしょがオープン。
  • Está aberto o local em que se pode ver e tocar nos besouros.

Envie sua Frase!

Envie também a sua dúvida em uma sentença aqui no blog, ou nos comentários da aula no YouTube. Mas pedimos que siga esses critérios:

  • Não crie as frases, retire de conteúdo nativo, ou material didático;
  • Procure falar um pouco sobre o contexto (jornal, livro, etc.) para que nossa explicação fique a mais clara possível;
  • Diga-nos em que parte da frase, especificamente, está a sua dúvida.

Alguma dúvida sobre o conteúdo desta aula? Deixe nos comentários!

Bons estudos!

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *