Devido à conexão lenta… | Interpretando Frases em Japonês

Na série de aulas Interpretando Frases, respondemos dúvidas de japonês em frases enviadas por inscritos do nosso Canal no YouTube!

A frase dessa aula foi enviada pela inscrita Rafaela Oliveira:

Veja a sentença, com as partículas já em destaque:

このかいせんほそじゃどうられない

Explicando a Sentença

No comentário, a Rafaela nos conta que não entendeu como que ほそい, que significa “Fino”, foi utilizado na sentença com o sentido de “Lento”.

Vamos estudar essa sentença separando cada uma de suas partes.


Primeira Parte

Na primeira parte da sentença, temos:

このかいせんほそじゃ

Vocabulário

この → Este
回線かいせん → Possui uso um pouco amplo nesse universo de palavras, pode ser entendida como “Circuito”, “Linha” (como “Linha telefônica”), “Conexão”, etc.
ほそさ → Finura

Adjetivos do Tipo I em Substantivos

Nesta sentença, há a palavra ほそさ, que significa “Finura”, e na pergunta, a Rafaela nos pergunta como ほそい foi aplicado na sentença. Para entender bem essa construção, é importante saber que é possível transformar Adjetivos do Tipo I em Substantivos através de uma pequena alteração da sua forma:

  1. Remove-se o I do adjetivo
  2. Adiciona-se o SA

Veja nesses exemplos, em que é construímos os substantivos correspondentes aos adjetivos abaixo:

はやい → はや → はや
Rápido → Rapidez

おおきい → おおき → おお
Grande → Grandeza

ほそい → ほそ → ほそ
Fino → Finura

Sabendo disso, entendemos que o que há na sentença não é o adjetivo “Fino”, e sim o substantivo, o atributo “Finura”.

Partícula の

Ligando as palavras 回線かいせん e ほそさ, há a Partícula の, que está indicando uma relação da posse entre “Conexão” e “Finura”:

回線かいせんほそ
Finura da conexão

Tradução X Significado

Ao estudarmos um novo idioma, é essencial que lembremos desses dois conceitos:

  • Significado é diferente de Tradução: Uma palavra sempre terá um único sentido, sempre carregará um significado. Porém, ao traduzirmos essa palavra ou a frase que possui essa palavra para uma outra língua, adaptações são feitas para que a tradução siga a linha de raciocínio da língua para a qual se está traduzindo.
  • Línguas diferentes raciocinam de formas diferentes: Devemos sempre absorver as construções de frases de uma segunda língua seguindo a linha de raciocínio desta língua. Importante nos limparmos de como raciocinamos na nossa própria língua no momento de estudar e construir frases em japonês ou qualquer outra língua que estamos estudando.

Com isso em mente, ao nos depararmos com um trecho como 回線かいせんほそさ que, literalmente significa “Finura da conexão”, ou “Finura da linha”, e que foi traduzido como “Lentidão da conexão”, precisamos lembrar que esse tipo de adaptação é extremamente comum para tornar a tradução mais natural na língua para a qual estamos traduzindo.

No português, ou no inglês, como no caso do comentário da Rafaela, é normal pensarmos na “Lentidão da conexão”, porém na língua japonesa, a sentença foi pensada e construída com a “Finura da conexão”, são as linhas de raciocínio particulares de cada língua.

Contração de Partículas

Ao final da primeira parte da sentença, há a construção じゃ, que se trata de uma contração das Partículas では.

O significado será o de で e de は juntos: A Partícula で traz nessa sentença um sentido de causa e consequência, indicando um motivo, já a Partícula は transforma essa causa no assunto principal, no tópico da sentença:

この回線かいせんほそ
Devido à lentidão desta conexão

この回線かいせんほそでは
(Falando sobre) Devido à lentidão desta conexão

この回線かいせんほそじゃ
(Falando sobre) Devido à lentidão desta conexão

Importante: Não devemos juntar partículas só por pensarmos que podemos unir seus significados, devemos somente utilizar as construções que encontramos já sendo usadas na língua japonesa.


Segunda Parte

Na segunda parte da sentença, temos:

どうられない

Vocabulário

どう → Vídeo
られない → Não dá para ver

Partícula は

A palavra どう, que significa “Vídeo”, está sendo acompanhada pela Partícula は, ou seja, a partir desse momento, o tópico principal, o assunto principal do que será falado, será o “Vídeo”.

Verbos na Forma Potencial

Existe uma forma verbal da língua japonesa, que indica que é possível realizar aquele verbo, chamada Forma Potencial. Cada grupo verbal possui sua particularidade para se chegar a essa forma, mas veja o sentido que é trazido por ela:

む → める
Beber → Dá para beber/É possível beber

る → れる
Vir → Dá para vir/É possível vir

する → できる
Fazer → Dá para fazer/É possível fazer

No caso desta sentença, temos:

る → られる
Ver → Dá para ver

Porém, ainda foi aplicada a Forma Potencial Negativa de る, em que troca-se o RU de られる por NAI, indicando que “não dá para ver”:

る → られる → られない
Ver → Dá para ver → Não dá para ver

Partícula よ de fim de frase

Então, ao final, encontramos a Partícula よ, que faz parte das chamadas Partículas de Fim de Frase. Na prática, よ não altera o sentido da sentença, porém traz ênfase ao que está sendo dito, como se chamasse a a atenção do ouvinte à mensagem passada.

Muitas vezes, よ é até traduzido como um “hein” no português, apenas chamando a atenção do ouvinte.

Sendo assim, podemos entender a segunda parte da sentença, como:

どうられない
Quanto a vídeos, não dá para ver.


Criando uma Tradução

Compreendidas as partes separadas da sentença, podemos criar uma versão traduzida em português.

Lembre-se, existem praticamente infinitas formas diferentes de se criar traduções, pois traduções abrem portas para adaptações necessárias para que a frase fique bem construída na língua para a qual se está traduzindo.

A sentença de hoje, podemos traduzir como:

  • このかいせんほそさじゃ、どうられないよ。
  • Devido à lentidão desta conexão, não é possível ver vídeos.

Envie sua Frase!

Envie também a sua dúvida em uma sentença aqui no blog, ou nos comentários da aula no YouTube. Mas pedimos que siga esses critérios:

  • Não crie as frases, retire de conteúdo nativo, ou material didático;
  • Procure falar um pouco sobre o contexto (jornal, livro, etc.) para que nossa explicação fique a mais clara possível;
  • Diga-nos em que parte da frase, especificamente, está a sua dúvida.

Alguma dúvida sobre o conteúdo dessa aula? Deixe nos comentários!

Bons estudos!

Últimos comentários
  1. Bernardo Nogueira de Faria Corrêa Falcão 2 de julho de 2018

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *